dịch thuật công chứng

Nếu bạn nộp một tài liệu nước ngoài cho cơ quan chức năng, thì nó phải được dịch sang ngôn ngữ của nhà nước và bản dịch phải được chứng nhận (chứng thực). Các bản dịch được thực hiện và chứng nhận khác nhau ở các quốc gia khác nhau. Một nơi nào đó bản dịch có thể được thực hiện và chứng thực bằng chữ ký của bạn. Ở một nơi nào đó, bản dịch chỉ có thể được thực hiện bởi những dịch giả đã tuyên thệ (họ đã tuyên thệ trung thành với bản dịch). Ở một nơi nào đó, bản dịch chỉ có thể được thực hiện bởi những người dịch đã được chứng nhận (đã xác nhận kiến thức về ngôn ngữ), nhưng chữ ký của họ trên bản dịch phải được công chứng viên chứng nhận.

Chúng tôi dịch những ngôn ngữ nào?

Chúng tôi dịch tất cả các ngôn ngữ.

Chúng tôi dịch tài liệu gì?

Chúng tôi dịch bất kỳ tài liệu nào, ví dụ:

Dịch tên và chức danh

Tên người và tổ chức, tên quốc gia, khu vực, thành phố và đường phố có thể được dịch theo nhiều cách khác nhau. Thay vào đó, chúng thậm chí không được dịch mà được truyền theo những cách khác nhau sang ngôn ngữ khác. Tên được viết như thế nào trong hộ chiếu nước ngoài hoặc trên thẻ ngân hàng? Còn những bản dịch trước thì sao? Thông báo cho người quản lý.

Dịch giao hàng tận nơi

Bạn có thể đặt bản dịch qua Internet và nhận bản dịch qua chuyển phát nhanh hoặc tại bưu điện:

Bản dịch chính thức có thể bị từ chối?

Nếu bản dịch được chứng nhận chính thức thì nó phải được chấp nhận. Ngay cả khi có lỗi chính tả trong bản dịch (chúng có thể được kiểm tra trong tài liệu gốc). Nhưng có những lúc các quan chức vi phạm pháp luật không chấp nhận việc thuyên chuyển vì những lý do hư cấu. Các quan chức chỉ làm điều đó trong một trường hợp - bằng miệng, không có văn bản từ chối, vì văn bản từ chối sẽ ghi lại hành vi vi phạm pháp luật.

Trong trường hợp từ chối, luôn luôn yêu cầu một văn bản từ chối chính thức.