Ha külföldi dokumentumot nyújt be a hatóságokhoz, akkor azt le kell fordítani államnyelvre, és a fordítást hitelesíteni (hitelesíteni) kell. A fordításokat a különböző országokban eltérően végzik és hitelesítik. Valahol el lehet végezni a fordítást és az aláírásoddal hitelesíteni. Valahol csak hites fordítók végezhetnek fordítást (ők hűséget esküdtek a fordításokra). A fordítást valahol csak hiteles fordítók végezhetik (igazolt nyelvtudás), de a fordításon az aláírásukat közjegyzővel kell hitelesíteni.
Minden nyelvet lefordítunk.
Bármilyen dokumentumot lefordítunk, például:
Az emberek és szervezetek nevei, országok, régiók, városok és utcák nevei többféleképpen fordíthatók. Inkább nem is fordítják le, hanem különböző módokon továbbítják őket egy másik nyelvre. Hogyan írják be a nevet egy külföldi útlevélbe vagy egy bankkártyára? Mi a helyzet a korábbi fordításokkal? Értesítse a vezetőt.
A fordítást megrendelheti az interneten keresztül, és futárral vagy postán átveheti:
Ha a fordítás hivatalosan hitelesített, akkor azt el kell fogadni. Még akkor is, ha a fordításban vannak elírási hibák (ezek az eredeti dokumentumban ellenőrizhetők). De van, amikor a tisztviselők, törvényt sértve, fiktív okokból nem fogadják el az átadást. A tisztviselők csak egy esetben járnak el ilyesmivel - szóban, írásbeli elutasítás nélkül, mivel az írásbeli elutasítás dokumentálja a jogsértést.
Elutasítás esetén mindig kérjen hivatalos írásbeli elutasítást.